![]() 『きみなんか だいきらいさ』 ジャニス・メイ・ユードリー文/ センダック絵/こだまともこ訳 冨山房 |
こだまともこ 絵本講座 |
| テーマ 「訳者からみた児童文学」 | |
| 2001. 12月2日(日) 仙台市141ビル 5F セミナーホールにて 主催・宮城子どもの本を楽しむ会 |
![]()
センダックの絵本から 訳者としてスタートできたことは
とてもラッキーだったとおっしゃる こだまともこさん。
同人誌に創作を発表していたのがきっかけで
絵本の翻訳の仕事を されるようになったそうです。
絵本からヤングアダルトまで
幅広いジャンルの本を 翻訳されています。
翻訳のこぼれ話や 作者とのエピソードなどをお話くださいました。
| プロフィール 1942年生まれ。東京都出身。 早稲田大学文学部英文科 卒業。 1974年 センダックの絵本『うさぎさんてつだってほしいの』 (冨山房)で翻訳者デビュー 1977年 『3じのおちゃにきてください』(こどものとも253号/福音館) で創作ものを発表。 1987年 アーノルド・ローベルの絵本、くまくんシリーズ (文化出版局)を翻訳。 1995年〜メニムー一家の物語シリーズ(講談社)を翻訳。 2001年 『子どもの本の歴史』を翻訳。 白百合女子大学児童文化学科 講師。 東京都西東京市 在住。 |
|
● 翻訳者は地位が低い??●
こだまさんのお話によると
海外では、翻訳者の地位は低いのだそう......。
翻訳をやっているというと、「あ、そうなの」という感じらしいのですが
創作をやっているというと、「オー、ワンダホー!」 と拍手つきで ほめられるらしいです(笑)。
![]()
● 「I am ........」の訳し方は?●
英語では、一人称は[
I ]、二人称は[ You ] しかありませんが、
日本語には、たくさんあるとのこと!
(↑言われて初めて気づきました......)
お話のキャラクターの 性格から判断して、使い分けたりするのが
意外とむずかしい作業なのだとか。
思いつく一人称を 会場にいたみんなで考えました。
| 一人称 I |
わたし、あたし、あたい、ぼく、わし、オレ、せっしゃ ウチ、わたくし、あたち、オイラ、わがはい、じぶん、 ちん、よ、ミー、おじいちゃん、おばあちゃん、おかあさん、 おとうさん、おにいちゃん、おねえちゃん、おじさん、おばさん、 せんせい、ママ、パパ・・・・・ |
| 二人称 You |
あなた、あんた、おまえ、きみ、きさま、てめえ、じぶん(大阪)・・・ |
あなたは、いくつ思いつきましたか?
![]()
| こだまともこ作品 (作品紹介は、ほんの一部です) |
エピソード | |||||
| <翻訳・絵本> 『うさぎさん てつだってほしいの』 ![]() シャーロット・ゾロトウ文/ センダック絵/こだまともこ訳 1974 冨山房 |
|
何か訳したい本は?ときかれて、すぐにこの2冊をあげたのだそう。 自分自身が好きで、読み聞かせしていた本だったので 翻訳時間は「たった5分」だったとか! ふつうだったら、センダックの作品を新人にやらせてはくれない。 ラッキーなことに、担当者がセンダックを有名な作者だとしらずに、 OKがでて、翻訳することになったそうです(笑)。 実力だけでなく、運もあったのでしょうね.....。 |
||||
| <創作絵本> 『3じのおちゃにきてください』 こどものとも253号 1977 福音館書店 |
最初に原稿を入れてから絵本になるまで、約3年かかっている作品。画家の なかのひろたかさんが ものがたりのイメージにあう場所を さがしにいったりされたのだそう。こだまさんはこどものともに 3つの作品を発表していますが いずれも創作。 「創作のおはなしは なかなかいいものができなくて.......。アイディアは思いつくのだけれど、構成力がないの です」 などどおっしゃる こだまさん。でもでも、創作もの、私は好きです。なかでも、『3じのおちゃに きてください』は 特に人気の高い1冊。復刊ドットコムでも、票があつまってきています。 復刊に投票してくださる方は コチラへ! |
|||||
| <創作絵本> 『まいごのまめのつる』 こだまともこ作/織茂恭子え 日本版は、こどものとも 318号 1982 福音館書店 |
今、韓国は児童出版ラッシュなのだそう! 1982年に こどものともで発行された作品、『まいごのまめのつる』が、出版されることになったそうです。 日本では、入手不可の韓国語版を、会場の人に、まわしてみせて下さいました。 |
|||||
物語を読む力とは? |
ハッチンスのデビュー作、『ロージーのおさんぽ』を 実際に読んで くださいました。 読者と作者の間に、「しあわせな連帯感」が生まれている。 文字として書いてある他に、別のストーリーがある。 おんどりは、何がおっこっているのかまったく知らない。 行間を読む絵本です、とおっしゃられ、ナルホドと思いました。 ≪読書力は、星座に似ている≫ 点々とした☆を見て さそり座と思いつくように、点々としたいろいろな 文章を結びつけて、おはなしをふくらませていくチカラ。 読書力はそんなチカラです。この言葉がとても印象に残りました。 |
![]() 『ロージーのおさんぽ』 パット・ハッチンス作/ 渡辺茂男・訳/1975 偕成社/ 1968年作品 |
||||
| 〈翻訳・児童文学〉 メニム一家の物語シリーズ@〜D 『ブロックルハースト・グローブの謎の屋敷』 1995 (ガーディアン児童文学賞を受賞) 『荒野のコーマス屋敷』 1996 『屋敷の中のとらわれびと』 1996 『北岸通りの骨董屋』 1997 『丘の上の牧師館』 1997 ![]() シルヴィア・ウォー作/こだまともこ訳 佐竹美保・絵/講談社 現在 入手不可 |
オックスフォードでおこなわれたシンポジウムで、児童文学研究家のマーガレット・ミークさんが、 ものがたりの一節を朗読してくださったのだそうです。 その後、こだまさんの元へ本が届き、この作品に夢中になってしまったのだそう。 こだまさんだけでなく、絵を描かれた 佐竹美保さんもメニムの虜になってしまったそうで、 メニム家の次女、アップルビーの等身大の人形までつくられたのだとか! ベストセラーにはならなかったようなのですが、熱烈なファンが多いようです。 私も、このシリーズは大好き!とにかく設定がユニークで個性的なんです。等身大の布の人形たちに 突然 命がふきこまれて、人間とおなじようにに暮らしていく家族のお話。この本を読むと、人形は年をとらなくて ウラヤマシイ!とは思えなくなります。生きていくってことは、それなりに悩みをかかえていくものなのですね。 派手さやスピード感はないのですが、とてもひかれてしまうお話です。 |
|||||
| <翻訳・児童文学> 『レモネードを作ろう』 ![]() ヴァージニア・ユウワー・ウルフ作 こだまともこ訳 1999 徳間書店 |
訳すときに、ふたりのセリフを言葉遣いで 年齢差を出すようにした、とのこと。 17歳で母親のジョリーは、「〜だわ」「〜なのよ」と、女らしく訳した。主人公の14歳は、 「〜なんだよ」と男の子の口調で訳したとのこと。 ≪「レモネードを作ろう」っていう一見奇妙なタイトルに込められた作者の思いは、ぜひ本文で読んで≫ と ひこ・田中さんもおっしゃってるので、是非読みたいと思います(笑)。 この続編で、「トゥルー・ビリーバー」という作品が発表され、全米児童賞を受賞した。 前作同様、こだまさんが翻訳する予定なのだが、ハリーポッター影響で、ファンタジー重視の出版となって いるため、まだ出版は未定のようです。 |
|||||
『いつもお兄ちゃんがいた』![]() アラン・アルバーグ作 こだまともこ訳 2001 講談社 |
発売前の「柄見本」(中身は真っ白で、カバーのみの本)を回してみせてくださいました。 装丁やしおりにも かなりこだわった作品。お話のなかでおにいちゃんは、幽霊なので 表紙にはマットな紙質をえらび、帯をかけると、おにいちゃんと犬が透けるように トレシングペーパーを 使用。しおり用のヒモは、やわらかくやさしい感じのものを指定し、特注品! 「しおりに注目して!」と あとがきに書けばよかった......とおっしゃられていました(笑)。 原本は布製に金箔だったが、これは値段の関係で断念したとのこと。 |
|||||
翻訳者への道は? |
こだまさんがおっしゃるには、翻訳者への道は、「3つ」あるそうです。 @翻訳のコンテスト・・・コンテストに優勝すると、チャンスはある。デビューのきっかけに。 A創作ものや詩などを書いていて、そこからデビュー。 B「リーダー」から翻訳者へ 「リーダー」というのは、原作本の下読みをするひとのこと。編集者がいそがしくて読めないので、リーダーが |
|||||
<翻訳・一般書> |
こだまさんは、サラリと紹介しただけですが、スゴイ本です。内容も、価格も、重さも、ズッシリ。 本のサイズとページ数とともに、重さは、ぜひ記載すべきだとおもいます(笑)。 帯にあるキャッチコピーを引用させていただくと、 『子どもと本に関心のある人すべてに、おすすめします』『なんたって イラストレーションです』。 オリジナルテキストは、英語で1995年にオックスフォード大学出版局から刊行されています。 かなり学術的な資料。イラストや写真もたくさんあるので、それだけを眺めるのもイイのでは? |
|||||
| こだまともこさんの 好きな作家 |
・ジャクソン・ウィルソンさん .......リアルなもの、現代のイギリスのこどもの日常を書いていらっしゃる方。(偕成社) ・アン・ファインさん......「ミセス・ダウト」の原作者。(評論社) |
|||||
こだまともこさんの
|
『黄金の羅針盤』 |
『アンモナイトの谷』 |
||||
●おまけ● 講演終了後、サイン会がありました。びっくりしたことに、こだまさんのお住まいと私の実家は ご近所さんだったんです! 「○○っていう建物わかります?ウチはあそこらへんなんですよ」と 気さくにはなしかけてくださったので、 おもわずローカルな話題で 盛り上がってしまいました(笑)。 復刊ドットコムで 『3じのおちゃにきてください』がリクエストされているのもご存知で、 「ときどきのぞいています」とおっしゃられていました。復刊されるといいなぁ。。。 |
||||||
![]()
★★★ 最後まで読んでいただきまして ありがとうございました ★★★
| << TOP | < BACK |